Tidigare medarbetaren: SR Arabic rättade inte felen jag uppmärksammade dem på

Radiohuset på Gärdet. Foto: Nyheter Idag
  • Måndag 23 maj 2022 2022-05-23
E-post 122

Nyligen avslöjades det att den arabiska, kurdiska och somaliska redaktionen på Sveriges Radios internationella programverksamhet Radio Sweden gjort felöversättningar av KD-ledaren Ebba Busch uppmärksammade uttalande efter korankravallerna. Nu hävdar tidigare medarbetare det inte är första gången som liknande fel begåtts av den arabiska redaktionen.
– Många gånger uppmärksammade jag dem på språkliga och redaktionella fel. De erkände inte felen och rättade inte, säger en av dem till Dagens Nyheter.

Det var i början av maj som DN kunde avslöja att Ebba Busch uppmärksammade uttalande i Ekots lördagsintervju, där hon frågade sig varför polisen inte sköt skarpt under korankravallerna, hade felciterats av Sveriges Radios arabiska redaktion.

Istället för ”Varför har vi inte minst 100 skadade islamister?” – vilket var det Busch sade – blev översättningen ”Varför har vi inte minst 100 skadade muslimer?”

När Emmie Mikaelsson på Sverigedemokraternas Youtubekanal Riks hörde av sig till SR Arabic om felciteringen sade deras reporter Abdelaziz Maloom att det för många muslimer inte finns någon skillnad mellan islamister och muslimer.

Läs även: SR felciterade Ebba Busch på flera språk – nu kräver KD möte

Även den kurdiska redaktionen återgav citatet från Busch felaktigt i en rubrik och i en återgivelse av den somaliska redaktionen blev det ännu värre då det framstod som att KD-ledaren anklagade polisen för att inte ha dödat många muslimer, vilket den islamistgrankande sajten Doku kunde avslöja.

Utrikesministern felciterades

Nu rapporterar DN om fler fel som begåtts av SR:s arabiska redaktion.

Bland annat påpekar Mahmoud Agha, chefredaktör för den arabiskspråkiga tidningen Alkompis och tidigare vikarie på Radio Sweden, till tidningen att ett citat från utrikesminister Ann Linde (S) när hon besökte Ramallah under hösten översattes felaktigt av den arabiska redaktionen.

”Vi vill stödja en ekonomisk utveckling, men ska vi kunna göra det fullt ut då kan vi ju inte ha korruption på en sån nivå som finns i Palestina”, sade hon i det svenska nyhetsinslaget.

Men i den arabiska redaktionens översättning i inslagets rubrik blev det:

”Korruptionen som genomsyrar Palestina utgör ett hinder för att ge stöd”.

Utrikesministerns påstådda uttalande blev uppmärksammat i flera arabiskspråkiga medier.

Agha uppger att han vid tillfället ringde till redaktionen och meddelade om det felaktiga citatet. Han upplevde emellertid att han avfärdades och enligt honom var det först efter att han publicerat en artikel om felciteringen i Alkompis som översättningen ändrades.

Fel påpekades – inget gjordes

I sin egen granskning av Radio Swedens innehåll uppger SR att man behövt rätta tre publiceringar om socialtjänstens omhändertagande av barn. Dessa inslag var på tigrinja, arabiska och somaliska.

DN uppger dock att man hittat ännu ett inslag från den arabiska redaktionen där socialtjänsten inte ges utrymme att bemöta anklagelser riktade mot dem. Bland annat påstår en kvinna att de omhändertagit hennes son efter att hon bett dem hjälpa henne att hitta en bostad, vilket socialtjänsten inte får chansen att kommentera.

Enligt tidigare medarbetare är problemen på den arabiskspråkiga redaktionen inte nya.

– Många gånger uppmärksammade jag dem på språkliga och redaktionella fel. De erkände inte felen och rättade dem inte. De reagerade ofta inte alls, säger en av dem till DN.

Har chefens förtroende

Gaby Katz, redaktionschef på Radio Sweden, delar inte bilden av att det ska ha funnits en ovilja att rätta felaktigheter.

– Det är väldigt tråkigt att höra, men att det skulle finnas en ovilja att rätta håller jag inte med om. Däremot kan det vara så att redaktionen inte är överens om en översättning, en rättelse eller ett påstått fel, säger hon till DN.

Vad gäller felciteringen av Ann Linde säger Katz att deras ändring bör ses som ett förtydligande de gjorde efter att ha bevittnat hur andra arabiskspråkiga medier citerat artikeln.

När det kommer till inslaget om socialtjänstens omhändertagande av barn menar hon att det var ett av många som publicerats i ämnet inom en kort tid och att kommentarer från Socialtjänsten återfanns i flera av de andra inslagen.

– Men trots att det var en balanserad rapportering över tid så ska alla enskilda inslag innehålla hela sammanhanget. Därför har vi nu beslutat att göra en komplettering i publiceringen, där socialtjänstens inställning till anklagelserna ska tydliggöras.

Vidare påstår hon sig ha fullt förtroende för den arabiska redaktionen, samtidigt som hon hävdar att brister i arbetsledningen måste åtgärdas.

Efter skandalen med felöversättningarna har även Bulletins krönikör Luai Ahmed gått igenom innehållet på Sveriges Radio Arabics Facebooksida. Han rapporterar att man i ursäkten till Busch använt citattecken på ett sätt som framstår som hånfullt.

Läs mer: Sveriges Radio Arabics hånfulla ursäkt efter Busch-skandalen

Läs även: Jonna Sima backar SR mot Busch: ”Inte helt lätt att översätta politiska hundvisslor”

Innehållet som publiceras på Nyheter Idag omfattas av grundlagsskydd. Detta inkluderar inte kommentarsfältet. Du som kommenterar är helt ansvarig för det du skriver.

Mer från Nyheter Idag