Muhammed utelämnas i ny översättning av Dantes komedi

Vad hade Dante själv tyckt? Foto: Pixabay
  • Måndag 29 mar 2021 2021-03-29
E-post

NEDERLÄNDERNA Ett bokförlag i Nederländerna har valt att utelämna profeten Muhammed i en nyöversättning av klassikern Den gudomliga komedin. Anledningen är att man inte vill riskera att någon tar illa upp, rapporterar De Telegraaf.

I den första delen av Dante Alighieris gudomliga komedi träder författaren ned i underjorden och ser bland andra islamgrundaren Muhammed plågas i ett av helvetets lägsta kretsar. När bokförlaget Blossom Books nu ger ut en nyöversättning av 1300-talseposet väljer man att ta bort den passage som handlar om Muhammed.

I ett uttalande uppger förlaget att man ”anonymiserar” Muhammed för att försäkra sig om att en stor del av samhället inte ska bli sårad av innehållet i boken. Man menar också att boken går lika bra att läsa utan passagen om den muslimske profeten.

Läs även: Nederländska krossar patriarkatet med könsneutral kortlek

Innehållet som publiceras på Nyheter Idag omfattas av grundlagsskydd. Detta inkluderar inte kommentarsfältet. Du som kommenterar är helt ansvarig för det du skriver.

Mer från Nyheter Idag