Muhammed utelämnas i ny översättning av Dantes komedi
NEDERLÄNDERNA Ett bokförlag i Nederländerna har valt att utelämna profeten Muhammed i en nyöversättning av klassikern Den gudomliga komedin. Anledningen är att man inte vill riskera att någon tar illa upp, rapporterar De Telegraaf.
I den första delen av Dante Alighieris gudomliga komedi träder författaren ned i underjorden och ser bland andra islamgrundaren Muhammed plågas i ett av helvetets lägsta kretsar. När bokförlaget Blossom Books nu ger ut en nyöversättning av 1300-talseposet väljer man att ta bort den passage som handlar om Muhammed.
I ett uttalande uppger förlaget att man ”anonymiserar” Muhammed för att försäkra sig om att en stor del av samhället inte ska bli sårad av innehållet i boken. Man menar också att boken går lika bra att läsa utan passagen om den muslimske profeten.
Läs även: Nederländska krossar patriarkatet med könsneutral kortlek