Jonna Sima backar SR mot Busch: ”Inte helt lätt att översätta politiska hundvisslor”
Kritiken mot Sveriges Radio för felöversättningarna av Ebba Busch har varit hård, och flera menar att översättningar av ”islamist” till ”muslim” och ”skada” till ”döda” riskerar att öka hotbilden mot KD-ledaren. Men Aftonbladets ledarskribent Jonna Sima går mot strömmen och visar stöd till SR, då hon menar att det är svårt att ”översätta politiska hundvisslor”.
Sveriges Radios felöversättningar av Ebba Busch till somaliska, arabiska och kurdiska där ”islamister” översattes till ”muslimer” och ”skada” blev ”döda” har fått hård kritik från flera håll.
Läs även: SR felciterade Ebba Busch – ”islamister” blev ”muslimer”
Bland annat menar Mårten Schultz, professor i civilrätt, att felöversättningarna ökar ”risken för att Sverige ska uppleva ytterligare angrepp på politiker” i en krönika Svenska Dagbladet.
Men nu får Sveriges Radio stöd från Aftonbladets Jonna Sima, som i en ledartext menar att man visserligen ska citera korrekt, men också tillägger att ”det är inte helt lätt att översätta politiska hundvisslor”.
Istället går Sima till angrepp på Ebba Busch för att hon accepterat ett strafföreläggande om grovt förtal, och på ej namngivna Sverigedemokrater som dömts för brott.
”Visst är det lustigt att just invandrare som begår brott påstås hata Sverige? Men brottsbelastade Ebba Busch och hennes kriminella kollegor i SD beskrivs som ’Sverigevänner’ av sina anhängare” skriver Sima, som menar att det är ”hyckleri”.
Läs även: Vänstern rasar mot Busch (KD): ”Är hon inte riktigt klok”
Läs även: Succé för Busch i Aftonbladet/Demoskop